论文写作发表服务
导航
当前位置:网站首页 > 外语论文 > 基于框架操作理论模型的《道德经》三个英译本对比探讨

基于框架操作理论模型的《道德经》三个英译本对比探讨

作者:yibilw 日期:2021-11-13 分类:外语论文

本文对老子《道德经》几章的三个译本中译者的框架操作进行了比较研究。本文的研究基于框架操作的理论模型。这是一个案例研究,以深入分析和理性推理为标志,而不是定量统计。

Chapter OneIntroduction


1.1 Research Background

China’s rapid economic growth over the past few decades has given people theconfidence to make greater contributions to the global progress and the desire to seemore presence of the Chinese culture on the world stage. The belt and road initiationhas been positively responded by more and more nations along the silk roads, causingthe Chinese culture to travel far and wide. This has created some demand for translatedChinese books, especially classics. Against this background, Chinese translators beginto shift their attention from translating foreign books into Chinese to translatingChinese books into other languages, and among them the most active areChinese-English translators. Increased translation activities have aroused more interestin translation theories and translation strategy studies.

The translation theory of frame operation rose in the seventies of the last centuryas a fruit of interdisciplinary studies between cognitive psychology andpsycholinguistics. The technical term “frame” is borrowed from artificial intelligence.The theory was introduced into China in recent years. A PhD dissertation and a coupleof MA theses can be seen published on the CNKI, studying the translation of differentChinese classics from the perspective of frame operation theory. Many scholars,especially those from the Southwest University, are now busy applying the theory totranslation studies of various Chinese classics ranging from ancient poems tophilosophical works. This thesis project is part of the new academic trend, of which thepurpose is to testify how frame operations are manipulated in the translation of aChinese classic work by the three translators and how frame operation has influenced the choice of translation strategies which are the externalization of the frame operationand thus to infer indirectly that it is feasible for the operation theory to the translationof Tao Teh Ching .

......................


1.2 Research Questions and Significance

This project sets out to answer three research questions: (1) What kinds of frameoperations do three translators manipulate while translating Lao Tzu’s Tao Teh Ching,which is rich in Chinese culture? (2) What are the possible causes behind thesedifferent frame operations done by the three translators? (3) How has frame operationinfluenced the choice of translation strategies of Tao Teh Ching?

There are two major significances of the research project. Theoretically, thevalidity of the frame theory has been attested to culture rich work. Many people doubtthe translatability of such a profound, philosophical work like Tao Teh Ching by LaoTzu, considering the book’s suggestiveness and the enormous amount of culturalinformation lying behind the terse language. The cognitive theory of frame operationoffers a new approach which shifts our attention from surface language expressions tothe depth of human consciousness. If Xiao’s (2012) theoretical model of frameoperation is applied to a highly culture-specific, ancient, Chinese work like Tao TehChing, any discoveries made will be a contribution to the formulation and expansion ofthe frame theory. The potential contribution will especially be obvious in thetranslation of cultur e-specific, profound philosophical works.

..........................


Chapter TwoLiterature Review


2.1 Previous Studies on the Application of Frame Theory toTranslation

猜你还喜欢

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

 
QQ在线咨询
QQ咨询
879182359