论文写作发表服务
导航
当前位置:网站首页 > 外语论文 > 基于框架操作理论模型的《道德经》三个英译本对比探讨

基于框架操作理论模型的《道德经》三个英译本对比探讨

作者:yibilw 日期:2021-11-13 分类:外语论文

Second, in translation of something with universal features, the target languageframe usually matches the frame evoked by the source text expressions. Besides, thespecific elements inside the two frames also tend to stand as counterpart to one another.In this situation, frame operation is basically a matter of finding counterpart conceptsand expressions. Such frame operation is called ideal frame operation, which isrelatively easy. In translation of something with culture-specific characteristics,un-matching is likely to occur. Sometimes neither the two frames nor the two sets of elements match one another. Other times the two frames don’t match but two parallelelements can be found. On some occasions, the two intercultural frames match oneanother, but the element in an assumed pair cannot be found in the target frame. Onother occasions, the writer’s point of view required by a certain genre differs fromculture to culture. Faced with any of those problems, translators have to conduct properframe operations and such operations are known as unideal frame operations, whichinclude frame transplant, frame substitution, frame level adjustment, elementreplacement, element addition, element deletion and change in point of view, etc. Butthis is not an exhaustive list. As for which frame operation is called for at a particulartime, it depends on the specific situation.

reference(omitted)

猜你还喜欢

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

 
QQ在线咨询
QQ咨询
879182359