论文写作发表服务
导航
当前位置:网站首页 > 外语论文 > 英语纪录片中文化负载词的图式特点及汉译策略——以某纪录片播客节目汉译项目为例

英语纪录片中文化负载词的图式特点及汉译策略——以某纪录片播客节目汉译项目为例

作者:yibilw 日期:2021-11-13 分类:外语论文

本文结合某纪录片汉译项目中的案例,提出了多种文化负载词的汉译策略:当图式重合时,可采取直译法或直译加释法;当图式错位时,可采取替换法、直译加释法或下义词法;当图式缺省时,可采取涵义概括法、上义词法或直译加释法。


第一章 纪录片汉译项目的概况


一、项目背景与流程

2019 年年底至今,笔者参加了某纪录片播客节目的翻译,目前已翻译约 19 万字。该节目为访谈式纪录片,每期长度为二十至四十分钟。节目每期邀请一位国外大学教授为嘉宾,为听众讲解一本人类史上重要的书籍。每一期的内容涵盖了书籍梗概、作者生平、出版背景与后续影响,涉及到很多历史人文方面的信息。节目每期包括英文原版与中文翻译版。制作中文翻译版的目的,一是为了方便不懂英语的听众学习新知,二是为有语言学习需求的听众提供双语材料。

每一期节目的制作流程如下:1)英文版的制作者完成采访,录制成节目音频,并提供英文文稿;2)笔者收到音频和英文文稿,完成翻译;3)审校收到译文,提出修改意见并联系笔者清稿;4)翻译版本定稿,交付主播录制翻译版音频;5)节目运营者将中英文音频与文稿上传至播放平台。从流程可以看出,译文最终以文字和音频两种形式传递给了受众。

.........................


二、项目中文化负载词的概况

该纪录片讲解了人文社科类的书籍,牵扯到很多社会文化背景,因而出现了较多文化负载词。文化负载词是指“较多地承载了某一民族或地方文化中具有特定文化内涵的词语”(李颖玉,郭继荣,袁笠菱,2008:64)。而所谓文化,是指“人类在社会历史发展过程中创造的物质财富和精神财富的总和”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2012:1363)。Nida(1964:55)认为文化因素有五类,分别是生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。依据上述定义与分类,笔者对目前项目文稿中的文化负载词进行了统计,发现共有八百多个文化负载词,其中约三分之二与社会文化相关,其余的涉及到物质文化、宗教文化、生态文化和语言文化。具体情况如表 1 所示。

项目中文化负载词的概况

....................


第二章 图式与翻译


一、图式的概念

图式(Schema)一词源于古希腊语,原意为“形象或外观”。1781 年,德国哲学家 Immanuel Kant 在《纯粹理性批判》中提出“图式”的概念,认为图式是先验想象力的产物,或是从群体特征中抽象而来的知识结构(曹俊峰,1994:49-51)。1932年,英国心理学家 Frederick Bartlett(1932:201)首次提出图式理论,认为图式是学习者从过往知识经验中形成的结构块,储存在大脑中,可以帮助学习者理解与吸收新信息。

此后,与图式相关的研究蓬勃发展,形成了现代图式理论。20 世纪 80 年代,Rumelthart 指出,图式是一组“相互作用的知识结构”或“构成认识能力的建筑砌块”,以“等级层次形式”存储在长时记忆中(雷晓东,2010:150-151)。Cook(1992:158)将图式定义为语篇信息处理过程中必需的认知表现形式。综上所述,可以将图式概括为一种基于过往经验形成的、对某个事物的结构化认知,它对我们认识、理解新信息至关重要。

猜你还喜欢

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

 
QQ在线咨询
QQ咨询
879182359