论文写作发表服务
导航
当前位置:网站首页 > 外语论文 > 学术性文本的信息解读难点及翻译策略——以《全球城市》中译英图书翻译项目为例

学术性文本的信息解读难点及翻译策略——以《全球城市》中译英图书翻译项目为例

作者:yibilw 日期:2021-11-13 分类:外语论文

文章开篇介绍了该项目的背景,以及项目文本的特点。其后,笔者将翻译过程中遇到的信息解读难点归纳为以下四点:一,学术引用频率高,理解难度大;二,信息重复;三,术语与普通词汇易混淆;四,逻辑关系隐晦。针对这四点,笔者通过研读项目定稿,反思不足之处,提出了四点翻译策略,包括:查证引文,酌情改写;删减冗余信息;依托语境及平行文本甄别术语;加强逻辑衔接。


第一章《全球城市》图书翻译项目概述


一、 项目简介

《全球城市》为中文书籍,由上海市政府发展研究中心主任周振华所著。该书是对全球城市演化理论的开拓性研究,将全球城市研究进程中的诸多理论与战略规划研究的实际运用相结合,加深对于全球城市演化的认知与理解,以全球城市演化作为城市发展战略研究的理论框架,预测了城市未来的发展状态,展望世界城市格局,并于城市未来的战略目标、功能定位等方面提供建议。《全球城市》的成书正值上海开展面向未来 30 年发展战略研究的机缘,是一次针对全球城市演化主题的跨学科综合研究以及多尺度、多层次、多界面的立体性研究。

《全球城市》中译英项目于 2019 年 7 月初启动,于 8 月中下旬收尾,共分 5批进行。项目流程包括初译、审校、通读,最终定稿。笔者参与初译环节,老师担任审校,并由外籍审校在项目的末阶段进行集中润色。全书共计 22 万余字,英译版将由 Sage 出版社出版。本文节选约 1 万字以作案例分析之用。笔者将比较初译版译文和审校后的译文,分析初译时的思路,并分析做出调整的原因。

......................


二、 项目文本特点

《全球城市》具备学术性文本的一般特点:文风严肃,含有句式复杂的长难句,且多术语、概念及理论。因书中涉及了包含演化动力学、经济学、城市学在内的多种学科,故而原文的理解难度较大,使得译者在信息解读这一层面就遇到了不小的挑战。在术语层面,原文中含有许多容易与普通词汇混淆的术语,比如“节点”一词在城市学研究中用以描述空间,与道路相关(刘晨宇、李广慧,2013:35)。在引用层面,原文中的多数引用源于外国学者,因此需要利用互联网资源,查阅大量平行文本,对引用的部分追根溯源。部分引用需要译者重新组织语言,以自己的话来表述,因而对信息解读能力的要求更高。在表达层面,同一段和同一句中词句重复的现象不在少数,需要依据不同的情况采用不同的翻译策略。在句式层面,原文出现了大量的长句难句,需要对句子成分进行整理,明确其内在逻辑。因为许多句子的逻辑是隐含性的,并不以逻辑关联词来体现。为了使译文的流畅性更高,并体现学术性文本的逻辑严谨性,译者需合理利用衔接手段。

........................


第二章 信息解读难点分类


一、学术引用多,理解难度大

学术性文本中难免出现大量学术引用作为佐证观点的依据。为了保证学术著作的严谨性,对于所有的国外文献引用,翻译时都需要经过严密的查证,定位每一条引用的出处,并在翻译中进行还原。《全球城市》一书因涉及城市学、演化动力学、经济学等多个学科的专业知识,其中的学术引用,不论直接引用或是间接引用,理解难度都较大。而翻译过程中的查证工作也需建立在理解的基础上才可进行。

猜你还喜欢

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

 
QQ在线咨询
QQ咨询
879182359