论文写作发表服务
导航
当前位置:网站首页 > 外语论文 > 英汉交替传译中言外知识不足引起的问题及改善措施——以“Ian Newton 谈新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例

英汉交替传译中言外知识不足引起的问题及改善措施——以“Ian Newton 谈新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例

作者:yibilw 日期:2021-11-13 分类:外语论文

在本文选用案例中,译者的言外知识不足阻碍了译者对源语的理解以及对译语的表述,由此引起的问题主要分为两个层面,一是内容忠实度的问题,二是译语流利度的问题。在内容忠实度层面,译者在某些领域言外知识的不足和空白导致了误译和漏译;而在译语流利度层面的问题主要分为不当停顿和自我修正。这些问题不仅降低了译语质量,同时也对讲者想要传达的信息、听众的听感、听众对译者的信任等造成了损害。


第一章 口译中的言外知识概述


一、口译中言外知识的定义及分类

言外知识(extralinguistic knowledge)又称为语言外知识,法国著名口译研究学者吉尔(Gile,2011:74)曾对其进行过简单的定义,“除了语言知识以外,理解还需要对于外部世界的知识,这样的知识在文献中被称为言外知识、世界知识或是百科知识。”其中,语言知识主要指的是关于不同语言的单词和语法的知识。换言之,言外知识指的便是在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面,例如政治、经济、历史、地理、科技、艺术等,的所有知识。

从言外知识的定义可以得知,其包含的内容极广,是一个比较宽泛的概念。也许正因如此,学界对其分类有过诸多讨论,每个学者的观点不尽相同但又有相似之处。

吉尔(Gile,2011:81)曾在书中指出,言外知识可以分为已存言外知识(pre-existing ELK)和从文本及情境中获得的语境知识(contextually derivedknowledge acquired from the Text and situation)。

鲍刚(1998:302)认为,口译的基本因素可以分为若干模块,其中,模块D 是知识基础,包含 D1:译员的百科学识及常识,D2:译员有时所必须具备的某些专业基础性知识——可以是临时的,而且不等同于专业人员水平,D3:译员所必须具备的有关口译工作场所等交际环境状况、发言人概况以及尽可能了解到的口译内容等话语主题、语境等信息。

王斌华(2006:17)将非语言背景知识分为百科知识(encyclopediaknowledge)、专业知识(professional knowledge)和情境知识(contextualknowledge)。百科知识是译员在各个领域中积累的主题知识;专业知识指的是相关领域的术语及特定的表达方式;情境知识指的是译员对于演讲人背景、听众、现场情况、工作环境、讲话内容的了解。

.......................


二、言外知识对口译的重要性

口译涉及到两种语言之间的转换,但这并不意味着完成口译工作只要求译员具备相应的语言知识,言外知识同样重要。鲍刚(1998:301)就曾指出,语言外的因素并非像“语言”那样,处在某种显而易见的位置上,至少我们应该认识到,语言外的因素和“语言”的因素有着同样重要的地位。从亚平(2018:84)也表示,非语言知识是译员必备的职业素养。

猜你还喜欢

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

 
QQ在线咨询
QQ咨询
879182359