论文写作发表服务
导航
当前位置:网站首页 > 外语论文 > 英汉交替传译中言外知识不足引起的问题及改善措施——以“Ian Newton 谈新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例

英汉交替传译中言外知识不足引起的问题及改善措施——以“Ian Newton 谈新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例

作者:yibilw 日期:2021-11-13 分类:外语论文

(二)言外知识不足引起的漏译...............................10

一、注重日常积累,涉猎百科知识.............................18

二、做好译前准备,把握主题知识.........................19

三、加强译前沟通,了解情境知识.........................20


第四章 针对交替传译中言外知识不足的改善措施


一、注重日常积累,涉猎百科知识

“译员应博览群书,力争做到闻一而知十。”(仲伟合,2006:3)这是因为口译员翻译的内容可能涉及广泛的领域,经济、政治、科技、艺术、娱乐等等,没有相应的知识作支撑,理解也就无从谈起。

并且,在不带稿的交传工作中,讲者的发言具有高度的不可预测性,很可能谈到看似与主题毫不相关的话题。就如上一章中的例二所示,讲者在介绍世界卫生组织的时候提到了其最大的成就之一就是帮助消除了天花,这是译者仅通过会议主题无法预判的内容。其中对译者的理解造成困难的是源语中的“vaccination campaigns”。但其实这一词语的专业性并不强也并不少见,只要平时稍微留意关于世界疾病史的知识,或是了解世界许多机构和组织(比如比尔及梅琳达·盖茨基金会)在帮助消除各类疾病上所作的工作,就会发现这其实是一个非常简单且常见的概念,尤其在新冠疫情的大背景下,译员更应该多关注疾病与疫苗的相关信息。如果译者在日常生活中能更广泛涉猎,在此处便不会因言外知识不足而导致误译。

同样,前文例五出现的问题,也可通过本策略得到解决。尽管本次模拟会议的主题是“新冠疫情下的难民危机”,但在谈到新冠疫情对全球各行各业的冲击时,讲者却在以航空业举例时简要介绍了空客 A380 这一飞机机型。这是译者完全无法预料的,也就无法通过译前准备事先了解相关的知识,在这样的情况下,译者只能依靠自己平时积累的百科知识。空客 A380 是双层飞机这一点其实并不属于专业性知识,但由于译者平时对航空领域毫不关注,导致在口译中出现漏译。

......................


结语

言外知识,又称语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外,关于其他各个方面的所有知识。言外知识可以大致分为百科知识、主题知识和情境知识。言外知识在译者对源语的理解和在对译语的表达上都发挥着巨大的作用,译者的言外知识水平影响着译语质量的高低。

本文选用的模拟会议案例主题为新冠疫情下的难民危机,于北京时间 2020年 4 月 15 日,线上平台 ZOOM 举行,讲者为国际劳工组织口译处前处长 IanNewton 先生。在上半场的演讲内容中,讲者简要说明了当前全球的新冠疫情对人和经济造成的影响,并详细介绍了几个属于联合国体系内的负责全球人道主义事务的国际组织,包括人道主义事务协调厅、联合国难民署、世界卫生组织和世界粮食计划署。其中涉及的一些内容超出了译者的言外知识储备。

猜你还喜欢

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

 
QQ在线咨询
QQ咨询
879182359